TRÊS LAMENTOS
I
Inevitável essa noite
como a dor surda que segue
o inesperado do golpe.
Inevitável a lembrança
que a noite arrasta consigo
no mesmo saco que o escuro,
a insônia, o tédio, as estrelas
e os outros trastes do ofício.
Inevitável esse espaço
que já não guarda mais nada
do que a memória gravou
com marca de ferro em brasa,
do que cravou na memória
como só um corpo se crava.
II
Love — a kind of burrowing insect,
loathsome but colorful, lethal but rather nice —
love dug a sort of tunnel in my chest,
bored deep into my bones, consumed the marrow
and drank my slipslop blood,
and ate his way through flesh and skin
and came out on the opposite side,
then reveled in the fresh air for a moment
and waved his sharp antennae in the air,
then unfolded his wings and flew on.
III
Nada nas mãos nem na cabeça, nada
no estômago além da sensação vazia
de haver ultrapassado toda sensação.
É em estados assim que se descobre a verdade,
que se cometem os grandes crimes, os gestos
mais sublimes, ou então não se faz nada.
É como as cobras. As mais silenciosas,
de corpo mais esguio, de cor esmaecida,
destilam o veneno mais perfeito.
Assim também os poemas. Os mais contidos
e lisos, os que menos coisa dizem,
destilam o veneno mais perfeito.
Comentário do pesquisador
No livro consultado, o título, todo ele, está escrito em caixa alta. Ademais, no índice da obra, “TRÊS LAMENTOS” aparece como uma única entrada de poema, de modo que, aqui, está sendo tomado o tríptico como um poema único, ainda que, vistos isoladamente, os poemas também funcionem. Assim, cabe destacar que os versos escritos em língua portuguesa, nas seções um e três, são, ao menos em primeira leitura, os mais vinculados aos Anos de Chumbo. Em “I”, chega a ser mencionado o “golpe”, assim como é dito aquilo que “já não guarda mais nada”; ao passo que, em “III”, incidem os “estados” e os “grandes crimes”, bem como é tecido um elogio aos poemas “mais contidos / e lisos, os que menos coisa dizem”, havendo, nesse silêncio (espécie de contragolpe clandestino ofertado por quem sofre silenciamento, censura), um veneno a ser destilado.